Key Features and Peculiarities of the Translation into German

As in any language, the greatest difficulty for translators is the right choice of the word meaning. Even the stem of a word in German may have very different meanings depending on the subject in which it is used. All meanings are combined by a rather extensive general scheme, which the translator must understand intuitively rather than at the level of memorized dictionary meanings.

When translating into German, it is necessary to find a more specific correspondence that requires the translator to have compulsory knowledge of the subject, especially when performing technical translation from or into German. You should also check the price (englisch deutsch übersetzung preise) before ordering translation to\from German.

What Difficulties May You Face When Translating into German?

The difficulties inherent in both oral and written translation into German include, for example, the need to choose the correct form of the past tense. The specialist who is engaged in translation to the German language should know the distinctive features of German. To begin with, the German language differs from with the uniqueness of its dialects. Currently, there are 8 regional variants of the German language, as a result of which situations are not uncommon, when not only a foreigner, but even a Berliner who has arrived in Bavaria, will not be understood by its inhabitants.

It is worth noting that German is unusually flexible and malleable. It refers to the variety of languages, in which new words easily take root. For an inexperienced translator, the printed page of any German edition will, at least, be surprising. Newspaper articles contain terms consisting of 4 or 5 elements connected in 1 word, some occupy 2 newspaper columns. You can also say about those that are equal in volume to whole sentences and even paragraphs. It is not surprising that the inventive German language brought new words to life that fit into one several concepts at the same time - a phenomenon that has no analogues in other languages.

The Importance of the Word Order in German

Grammar and sentence construction in German have a certain feature. One should not forget that each country has its own culture and traditions, which every translator must take into account. Germans take life with somewhat greater seriousness than some other nations. That is why they are so committed to the rules. "Order is above all" is their favorite saying. Also, in order to avoid an awkward situation, it is necessary to take into account that the humor of the German-speaking peoples, like all other languages, does not always coincide with other languages. Their style seems too harsh to some cultures. But, in the aspect of German translation, there is a peculiarity - German humor can be lost in translation into English or other languages.